Polémique autour de la traduction chinoise
![]()

En 2001, l’éditeur chinois de l’album, China Children Publishing House, après un accord avec l’éditeur belge Casterman, publie une traduction depuis l’anglais de tous les albums de la collection. Les formats, papiers et dessins des 10 000 exemplaires sont identiques à ceux de langue française et ne diffèrent que par les couvertures souples et plastifiées, mais cette aventure est cependant renommée « Tintin au Tibet chinois ». L’anomalie est relevée par un journaliste belge lisant le mandarin, et rendue publique lors de la présentation officielle de la version chinoise. La famille d’Hergé, informée de cette situation, manifeste son opposition en menaçant de cesser toute collaboration avec l’éditeur, arguant que cette transformation du titre dénature l’œuvre. Probablement à la demande des autorités chinoises, l’éditeur refuse de réimprimer l’album sous son titre original et celui-ci disparaît donc de la collection, à la demande de Casterman. Tintin au Tibet réapparaît finalement sous son titre original l’année suivante, après qu’un accord a été trouvé.




