Le premier site d'actualit? sur le Tibet

www.tibet.fr

03/11/23 | 17 h 28 min par Constitution chinoise

中國憲法的提醒 / RAPPEL DE LA CONSTITUTION CHINOISE / 中國憲法的提醒 / recall of the Chinese constitution

Chapitre II
Des droits et des devoirs fondamentaux des citoyens

第二章
公民的基本權利和義務

Article 33

Sont citoyens de la République populaire de Chine tous ceux qui ont acquis sa nationalité.

Tous les citoyens de la République populaire de Chine sont égaux devant la loi.Tout citoyen jouit des droits prévus par la Constitution et la loi, en même temps qu’il doit s’acquitter des devoirs prévus par celles-ci.

L’Etat respecte et garantit les droits de l’homme.

國家尊重和保障人權。

Article 35

Les citoyens de la République populaire de Chine jouissent de la liberté d’expression, de la presse, de réunion, d’association, de défiler et de manifestation.

中華人民共和國公民享有言論、出版、集會、結社、遊行、示威的自由。

Article 37

La liberté individuelle des citoyens de la République populaire de Chine est inviolable.

中華人民共和國公民的個人自由不受侵犯。

Aucun citoyen ne peut être arrêté sans l’accord ou la décision d’un parquet populaire ou sans décision d’un tribunal populaire, et cette arrestation doit être opérée par les services de la sécurité publique.

Sont interdits toute incarcération illégale ou tout autre moyen illégal de priver les citoyens de leur liberté individuelle ou de la limiter, ainsi que toute fouille illégale de ceux-ci.

禁止非法監禁或以其他非法手段剝奪或限制公民的人身自由,禁止非法搜索公民。

Article 38

La dignité personnelle des citoyens de la République populaire de Chine est inviolable. Il est interdit d’outrager, de diffamer les citoyens ou de porter de fausses accusations contre eux par quelque moyen que ce soit.

中華人民共和國公民的人格尊嚴不受侵犯。 禁止以任何方式侮辱、誹謗或誣告公民。

Article 39

Le domicile des citoyens de la République populaire de Chine est inviolable. Est interdite toute perquisition illégale ou intrusion au domicile d’un citoyen.

中華人民共和國公民的家園不受侵犯。 禁止非法搜索、侵入公民住宅。

Article 40

La liberté et le secret de la correspondance des citoyens de la République populaire de Chine sont garantis par la loi. À l’exception des services de la sécurité publique ou des parquets qui sont habilités à soumettre, conformément aux modalités prévues par la loi, la correspondance au contrôle quand la sécurité de l’État ou l’enquête sur les affaires criminelles le nécessitent, il n’est permis à aucune organisation ou à aucun individu, sous quelque prétexte que ce soit, de violer la liberté et le secret de la correspondance des citoyens .

中華人民共和國公民的通信自由和通信秘密受法律保障。 除公安機關、檢察機關在國家安全或偵查刑事案件需要時,有權依照法律規定的程序報送管制信件外,任何組織或個人不得以任何藉口侵犯公民通信自由和保密。

Article 41

Les citoyens de la République Populaire de Chine ont le droit de formuler des critique et des suggestions à l’adresse de tous les organismes et travailleurs d’État de présenter des requêtes, de porter plainte ou de procéder à une dénonciation devant les organismes d’État intéressés contre tout organisme ou travailleur de l’État pour violation de la loi ou manquement à ses devoirs. Mais il n’est pas permis d’inventer ou de déformer les faits pour porter de fausses accusations.

中華人民共和國公民有權向一切國家機關和工作人員提出批評、建議,有權向國家機關提出請求、控告、檢舉。國家利害關係人有權對國家機關和工作人員的違法行為或不作為提出檢舉。履行他們的職責。 但不允許捏造、扭曲事實進行誣告。

Ayant pris connaissance des requêtes, de la plainte ou de la dénonciation en question, les organismes d’État intéressés doivent procéder à une vérification des faits et traiter le cas.

Il n’est permis à quiconque d’user de pressions et de représailles contre ceux qui ont déposé de telles plaintes.

任何人不得對提出此類投訴的人施加壓力和報復。

Ceux qui ont subi des préjudices dans leurs droits civiques de la part des organismes ou des travailleurs d’État ont le droit d’être dédommagés conformément aux dispositions prévues par la loi.

公民權利受到國家機關或工作人員侵害的,有權依法規定獲得賠償。

Article 49

Le mariage, la famille, la mère et l’enfant sont protégés par l’État.

Le mari et la femme ont le devoir de pratiquer la planification familiale.

Les parents ont le devoir d’élever et d’éduquer leurs enfants mineurs, et les enfants devenus majeurs ont le devoir de soutenir et d’assister leurs parents.

La violation de la liberté du mariage est interdite. Les mauvais traitements envers les personnes âgées, les femmes et les enfants sont interdits.

 

Constitution of the People’s Republic of China

(Full text after amendment on March 14, 2004)

Chapter II The Fundamental Rights and Duties of Citizens

Article 33

All persons holding the nationality of the People’s Republic of China are citizens of the People’s Republic of China.

All citizens of the People’s Republic of China are equal before the law.

The State respects and preserves human rights.

Every citizen is entitled to the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and other laws.

Article 34

All citizens of the People’s Republic of China who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status or length of residence, except persons deprived of political rights according to law.

Article 35

Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration.

Article 36

Citizens of the People’s Republic of China enjoy freedom of religious belief.

No State organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.

The State protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the State.

Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.

Article 37

Freedom of the person of citizens of the People’s Republic of China is inviolable.

No citizen may be arrested except with the approval or by decision of a people’s procuratorate or by decision of a people’s court, and arrests must be made by a public security organ.

Unlawful detention or deprivation or restriction of citizens’ freedom of the person by other means is prohibited, and unlawful search of the person of citizens is prohibited.

Article 38

The personal dignity of citizens of the People’s Republic of China is inviolable. Insult, libel, false accusation or false incrimination directed against citizens by any means is prohibited.

Article 39

The residences of citizens of the People’s Republic of China are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen’s residence is prohibited.

Article 40

Freedom and privacy of correspondence of citizens of the People’s Republic of China are protected by law. No organization or individual may, on any ground, infringe upon citizens’ freedom and privacy of correspondence, except in cases where, to meet the needs of State security or of criminal investigation, public security or procuratorial organs are permitted to censor correspondence in accordance with the procedures prescribed by law.

Article 41

Citizens of the People’s Republic of China have the right to criticize and make suggestions regarding any State organ or functionary. Citizens have the right to make to relevant State organs complaints or charges against, or exposures of, any State organ or functionary for violation of law or dereliction of duty; but fabrication or distortion of facts for purposes of libel or false incrimination is prohibited.

The State organ concerned must, in a responsible manner and by ascertaining the facts, deal with the complaints, charges or exposures made by citizens. No one may suppress such complaints, charges and exposures or retaliate against the citizens making them.

Citizens who have suffered losses as a result of infringement of their civic rights by any State organ or functionary have the right to compensation in accordance with the provisions of law.

Article 42

Citizens of the People’s Republic of China have the right as well as the duty to work.

Through various channels, the State creates conditions for employment, enhances occupational safety and health, improves working conditions and, on the basis of expanded production, increases remuneration for work and welfare benefits.

Work is a matter of honour for every citizen who is able to work. All working people in State-owned enterprises and in urban and rural economic collectives should approach their work as the masters of the country that they are. The State promotes socialist labour emulation, and commends and rewards model and advanced workers. The State encourages citizens to take part in voluntary labour.

The State provides necessary vocational training for citizens before they are employed.

Article 43

Working people in the People’s Republic of China have the right to rest.

The State expands facilities for the rest and recuperation of the working people and prescribes working hours and vacations for workers and staff.

Article 49

Marriage, the family and mother and child are protected by the State.

Both husband and wife have the duty to practise family planning.

Parents have the duty to rear and educate their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents.

Violation of the freedom of marriage is prohibited. Maltreatment of old people, women and children is prohibited.