21/08/25 | 21:01
De Tintin au Tibet … à Guimet : Les manipulations subversives de Pékin à répétitions … qui peuvent échouer !



Polémique autour de la traduction chinoise En 2001, l'éditeur chinois de l'album, China Children Publishing House, après un accord avec l'éditeur belge Casterman, publie une traduction depuis l'anglais de tous les albums de la collection. Les formats, papiers et dessins des 10 000 exemplaires sont identiques à ceux de langue française et ne diffèrent que par les couvertures souples et plastifiées, mais cette aventure est cependant renommée « Tintin au Tibet chinois ». L'anomalie est relevée par un journaliste belge lisant le mandarin, et…

















